Imágenes
Contador de visitas
Hoy | 33 | |
Ayer | 63 | |
Esta semana | 175 | |
Semana anterior | 339 | |
Este mes | 1089 | |
Mes anterior | 1330 | |
Total | 1027164 |
Visitantes en línea: 2
25-04-2024
25-04-2024
Busca en mi página
El Rincón del haijín |
Escrito por Salvador |
Lunes, 01 de Febrero de 2010 23:21 |
Haijín es la persona que escribe haikus.
Un haiku o jaiku es una estrofa poética de sólo tres versos (5-7-5) de origen japonés que intenta expresar un sentimiento breve y sincero , nacido de la contemplación de la naturaleza, o sugerido por los sentimientos íntimos sobre el amor, la muerte, el dolor o cualquier otro momento vivido. Los conocí por primera vez en el mes de diciembre de 2008 de la mano de mi amigo Francis Prieto, “El Lince” como él gusta llamarse, que me recitó algunos de los que había escrito. De ahí surgió la idea de hacer conjuntamente un libro, “Nuevos Acentos”, que vio la luz en Jaén el día 14 de diciembre de 2009. Desde entonces, distintos amigos se han puesto en contacto conmigo y hemos intercambiado algunos haikus. Para que nada se quede sin ser compartido, he pensado que sería bueno publicarlos en este Rincón, donde encontrarán cabida los que tengáis la amabilidad de enviarme alguna estrofa, sin perjuicio de que cambiemos impresiones sobre el esfuerzo que nos costó su alumbramiento, las compensaciones y los problemas que se nos plantean, lo que espero nos servirá para adentrarnos cada vez más en esta forma de expresión que, como me decía un amigo giennense, lo mejor que tiene es que nunca dice mentiras, pues siempre encuentras una verdad, mi verdad, tu verdad, la de todos, que, por su diversidad, es la única verdad poética. Voy a transcribirlo por haijín y en orden cronológico, de forma que cada uno de nosotros tendrá su rinconcillo y a cada haiku le pondré el orden correlativo de su fecha de creación, conforme me los vayáis mandando. Así, tendremos una sola numeración, por si queremos hacer referencia a ellos en algún comentario. Mi rincón va al final. Los que transcribo a continuación, salvo los míos y los dos últimos de Armando, ya están colgados en esta web, en Zorrerías, pero los traigo aquí, para dar unión a este Rincón Ánimo, haijines, y veréis como sale bien la aventura. I.- SOBRE MARIPOSAS Decía BENEDETTI: 1 la mariposa recordará por siempre que fue gusano Y, en “Nuevos Acentos”, puntualizaba FRANCIS PRIETO: 2 las mariposas se hacen más vulnerables cuando se posan Mientras que yo quise deciros que 3 una mariposa me lleva embelesado entre sus alas II.- NUEVOS ACENTOS.- Os remito al libro. III.- OTROS.- Aquí iré incluyendo algún haiku que lea, y no sea de nosotros, que merezca la pena, a mi juicio o al del que me lo mande. Por ejemplo, éste que he encontrado en Internet, sobre mariposas: 4 revuelo de mariposas trocando caminos y canciones de cuna. IV.- PILAR MUÑOZ MARTIN Jaén, 1999. Mi nieta. A primeros de diciembre de 2009, cuando todos estábamos enfrascados en esto del libro “Nuevos Acentos”, leí en unas cuartilla de mi nieta Pilar unos versos que había hecho en las tareas del cole; me quedé francamente sorprendido de la agudeza y espontaneidad de sus ideas y me ofrecí a trasladar sus pensamientos poéticos a haikus, con la doble idea de que a mi me sirviera de esparcimiento y a ella le picara el gusanillo para, en adelante, hacer ella sus pinitos en esta forma sencilla y delicada de poesía. Esta es la experiencia: 5 eres mi jersey el que más me calienta y me quita el frío 6 es una estrella que brilla por la noche al igual que el sol 7 no puedo pedir silla, mesa y casa, es mucho para mí 8 la fiel hormiga no vaciló en perdonar a la cigarra 9 nada hay mejor que la luz que me alumbra en el corazón 10 con mi peluche me puedo tranquilizar si estoy en la cama V.- VICTOR CALVENTE Burgos, 1962, Licenciado en Historia del Arte UC, poeta. A finales de diciembre de 2010, me dedicaba un poemario y me decía: A mi pariente Salvador 11 Venecia espera veo en la mano líneas de pesadumbre 12 qué miserables ramas de soledades árbol sin viento VI.- ARMANDO MÉNDEZ El Ferrol, 1931, de La Naval Bazán. Jubilado. Para Navidad (el 14 de diciembre), me mandó estos haikus: 13 en la ribera -luna lunera llena- duerme mi barca. 14 entre las nubes al escondite juega la luna llena 15 el viejo árbol -pasa de largo el viento- sin hojas, muere. 16 encende o lume: xélido ven o vento das altas cumes En 27 de diciembre 17 Nochebuena en un pesebre nace El Admirable. Remitidos el 29.01.10 18 El viejo tronco olvidado en el bosque florece: ¡VIVE! 19 En la montaña resplandece la nieve aúlla el lobo VII.- FEDERICO TAJADURA Pamplona, 1940, Abogado. Jubilado. Con Federico he tenido una correspondencia interesante pues nos planteábamos los problemas de métrica e intentábamos resolverlos. Aparte de otras explicaciones. Mantengo los intercambios. El 27 de diciembre me escribía –y me explicaba- “Las fiestas de navidad son fechas para el recuerdo; en este año ha cambiado mi estado civil hace cinco meses”, por eso 20 estos días duelen la farmacia cerrada llueve-n la calle Yo le preguntaba: “¿Porqué te empeñas en “llueve-n”, para singularizarte o por que te gusta más? Yo prefiero “llueve en”. Posteriormente, me envío este otro (“Siempre son nuevos los Años Nuevos; su evocación nos conduce a un Adiós viejo y nostálgico, y un Hola fresco y esperanzador”), que nos ocasionó varias dudas. 21 nuevo año Nuevo canas en el espejo rocío al alma Yo le dije “Me parece recordar que insistías en que el primer verso tiene seis silabas y te permitías la licencia. Yo sólo veo cinco: nue-voa-ño-Nue-vo ¿de donde sacas la sexta? (me estaba equivocando yo, al dar por diptongo el oa) (Nota el día 3.2.10: en su caso, si utilizo la sinalefa, el oa se cuenta como una sola sílaba y se contaría 5 sílabas, como yo le decía a Federico) Y en el último, depende de si usamos los diptongos o no: Cinco silabas: ro- cí- oal- al- ma (acento en la í) Cuatro sílabas: ro- cioal- al- ma ¿qué me dices? Independientemente, ha quedado muy bonito y profundo.” Federico me contestó “Escribí, en principio: /nuevo año Nuevo/ /canas en el espejo/ /colonia al corazón/ y te decía: nue-vo-a-ño-Nue-vo (6 sílabas en vez de 5) ¿vale? co-lo-nia-al-co-ra-zón (7 sílabas en vez de 5) ¿vale? /fric-ción-al-co-ra-zón/ (6 sílabas en vez de 5) ¿mejor? después de nuestra conversación del desayuno, encuentro como sustituto de "colonia": "rocío" que cuadra con el sentido pretendido, y quedaría: /nuevo año Nuevo/ (6 sílabas) /canas en el espejo/ (7 sílabas) /rocío al alma/ (5 sílabas) Yo creo que se pueden perdonar las 6 sílabas del primer verso, porque así no precisa ningún género de explicación este haiku. Además ¿no se podrían descomponer las sílabas (al leer): nue-vo/a-ño-Nue-vo? (escribo el 3.2.10: en este caso, sería las 5 silabas que hemos visto por la sinalelfa) Después veremos las explicaciones que nos dimos en relación a algunos haikus míos. VIII.- FRANCIS PRIETO El día 10 de enero de 2010 me mandó un estupendo haiku pero –supongo que por rubor- me dijo que no lo publicara. Esperemos que algún día se atreva IX.- SOBRE UN HAIKUS JAPONES Nozomi Hatano, la pintora japonesa que dejó su impronta en la contraportada de “Nuevos Acentos”, enviaba a Francis un haikus japonés que a ella le encanta y que dice: 22 furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto y lo traducía al inglés así: 22.a old pond frogs jumped in sound of water Y, el 25.01.10 me enviaba Francis su traducción al español con estas palabras 22b viejo estanque donde saltan las ranas suena el agua mandé a mi hermano Teodoro la estrofa en inglés y me dio estas dos alternativas 22c viejo estanque las ranas saltaban sonido de agua 22d viejo estanque brincaban las ranas al son del agua Para que siga la métrica –básica regla del haiku- yo me atrevería a dar mi versión, un tanto libre y así lo escribí en mi Zorrera del día 26: 22e antiguo estanque donde saltan las ranas tintinea el agua Armando me mandó, el 29.01.10, esta versión 22f En viejo estanque cuando saltan las ranas el agua canta. Federico, el 3.2.10 me manda una transcripción de Internet, en donde ha encontrado este haiku japonés traducido por Octavio Paz y Hayashiya Eikichi, con estas palabras: 22g Un viejo estanque salta una rana ¡zas! chapaleteo. X.- LOS MÍOS.- Después de Nuevos Acentos, el seis de diciembre publique en Zorrerías: 23 la paloma gris se posó en la estatua y ella le sonrió 24 iluso abuelo anhelante buscaba que le quisieran 25 ya no recibes regalos de Navidad te jubilaron 26 que triste te veo en la sala de espera mientras dormitas 27 genio y figura hasta la sepultura qué desventura 28 los niños cantan mientras juegan al aro de sus diabluras 29 por las azoteas asoman las sábanas que mi sien blanquean 30 en la tenue luz las guitarras del alma se templan mejor 31 Dimas y Gestas uno enfrente del otro ladrones de amor 32 sin gran esplendor en el templo indigente se reza mejor A primeros de enero, escribí estos tres últimos haikus (por ahora) y se los mandé a Federico, con este resultado: 33 tres, dos y siete: trescientos veintisiete con panyaceite Me pregunto, decía Federico, ¿327 hubiera sido igual que 337 si hubieras comenzado: /tres, tres y siete/ o el número 327 tiene un significado en sí? La composición de panyaceite es muy buena para relacionarla con la composición numérica a través de sus ingredientes (los tres guarismos). Yo la entiendo como una simbología abstracta, por lo que es de difícil redacción en prosa. Esa sería la virtud y belleza –de síntesis- de este haiku. En ese caso “el 327” no precisa explicación. ¿Estoy en tu onda o no? Yo le contesté: Pretendía tener otra simbología, pero no me cuadró, pues inicialmente era “tres, cinco, siete” (que son mis número favoritos, intermedios y alternados, despreciando los dos primeros -1,2- y los dos último -8, 9-), pero, entonces, el segundo verso, al ser “trescientos cincuenta y siete”, se iba a las ocho sílabas, por eso me quedé con el veintisiete 34 para los que no somos ni tan siquiera capaces de amar Federico observaba: Este no tiene sentido para mí, salvo que quiera expresar que al no ser ni tan siquiera capaz de amar, precisamente “no aporta contenido alguno”, “queda (la frase) esperando algo”, en cuyo caso es muy bueno, buenísimo…, aunque excesivamente elevado. Para mí, precisaría de un mínimo prefacio, al estilo de los que he escrito a los míos, más abajo. Yo, intenté explicarme: Supongo que quería decir que todos los que no somos capaces de amar, necesitamos de algo poético para encontrarnos 35 estoy por comprar un trazo de esperanza para abrigarme Federico me decía: Es un poco de frío el que se siente, por eso no se precisa un poco de calor (de esperanza), sino menos cantidad: un (simple) trazo. Y yo le replicaba: No, un simple trazo de esperanza es suficiente para la vida y, ante este desconcierto, parece que debemos estar decididos a comprarlo. Hace unos días escribí estos dos: 36 sobre mi hogar puedo soñarlo todo casi sin soñar 37 sobre mi pueblo puedo hablarlo todo casi sin hablar NOTA PARA IR CAMBIANDO.- VAMOS POR EL NÚMERO 37 Había introducido en este articulo un Apéndice sobre Normas para manejar los diptongos, que ahora (3-2-10) suprimo y las pongo como articulo indepoendiente, donde, al que le interese, puede consultarlas pinchando DUDAS SOBRE LA METRICA DE LOS HAIKUS en la Sección "Mi Poesía", Categría "El Rincón de Haijín" |