Imágenes

blancomorado1.jpg

Contador de visitas

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHoy33
mod_vvisit_counterAyer63
mod_vvisit_counterEsta semana175
mod_vvisit_counterSemana anterior339
mod_vvisit_counterEste mes1089
mod_vvisit_counterMes anterior1330
mod_vvisit_counterTotal1027164

Visitantes en línea: 2
25-04-2024

Busca en mi página


Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates
El Rincón del haijín PDF Imprimir E-mail
Escrito por Salvador   
Lunes, 01 de Febrero de 2010 23:21





Haijín es la persona que escribe haikus.

Un haiku o jaiku es una estrofa poética de sólo tres versos (5-7-5) de origen japonés que intenta expresar un sentimiento breve y sincero , nacido de la contemplación de la naturaleza, o sugerido por los sentimientos íntimos sobre el amor, la muerte, el dolor o cualquier  otro momento vivido.  

Los conocí  por primera vez en el mes de diciembre de 2008 de la mano de mi amigo Francis Prieto, “El Lince” como él gusta llamarse, que me recitó algunos de los que había escrito. De ahí surgió la idea de hacer conjuntamente un libro, “Nuevos Acentos”, que vio la luz en Jaén el día 14 de diciembre de 2009.

Desde entonces, distintos amigos se han puesto en contacto conmigo y hemos intercambiado algunos haikus. Para que nada se quede sin ser compartido, he pensado que sería bueno publicarlos en este Rincón, donde encontrarán cabida los que tengáis la amabilidad de enviarme alguna estrofa, sin perjuicio de que cambiemos impresiones sobre el esfuerzo que nos costó su alumbramiento, las compensaciones y los problemas que se nos plantean,  lo que espero nos servirá para adentrarnos cada vez más en esta forma de expresión que, como me decía un amigo giennense, lo mejor que tiene es que nunca dice mentiras, pues siempre encuentras una verdad, mi verdad, tu verdad, la de todos, que, por su diversidad, es la única verdad poética.

Voy a transcribirlo por haijín y en orden cronológico, de forma que cada uno de nosotros tendrá su rinconcillo y a cada haiku le pondré el orden correlativo de su fecha de creación, conforme me los vayáis mandando. Así, tendremos una sola numeración, por si queremos hacer referencia a ellos en algún comentario. Mi rincón va al final. Los que transcribo a continuación, salvo los míos y los dos últimos de Armando, ya están colgados en esta web, en Zorrerías, pero los traigo aquí, para dar unión a este Rincón

Ánimo, haijines,  y veréis como sale bien la aventura.




I.- SOBRE MARIPOSAS

Decía BENEDETTI: 


1
la mariposa
recordará por siempre
que fue gusano

Y, en “Nuevos Acentos”, puntualizaba FRANCIS PRIETO:

2
las mariposas
se hacen más vulnerables
cuando se posan



Mientras que yo quise deciros que

3
una mariposa
me lleva embelesado 
entre sus alas




II.- NUEVOS ACENTOS.-

Os remito al libro.




III.- OTROS.-

Aquí iré incluyendo algún haiku que lea, y no sea de nosotros, que merezca la pena, a mi juicio o al del que me lo mande.

Por ejemplo, éste que he encontrado en Internet, sobre mariposas:




4
revuelo de mariposas
trocando caminos
y canciones de cuna.






IV.- PILAR  MUÑOZ  MARTIN                                                                         

Jaén, 1999. Mi nieta.




A primeros de diciembre de 2009, cuando todos estábamos enfrascados en esto del libro “Nuevos Acentos”, leí en unas cuartilla de mi nieta Pilar unos versos que había hecho en las tareas del cole; me quedé francamente sorprendido de la agudeza y espontaneidad de sus ideas y  me ofrecí a trasladar sus pensamientos poéticos a haikus, con la doble idea de que a mi me sirviera de esparcimiento y a ella le picara el gusanillo para, en adelante, hacer ella sus pinitos en esta forma sencilla y delicada de poesía. Esta es la experiencia:


5
eres mi jersey
el que más me calienta
y me quita el frío

6
es  una estrella
que brilla por la noche
al igual que el sol

7
no puedo pedir 
silla, mesa y casa, es
mucho para mí



8
la fiel hormiga
no vaciló en perdonar
a la cigarra


9
nada hay mejor
que la luz que me alumbra
en el corazón

10
con mi peluche
me puedo tranquilizar
si estoy en la cama







V.- VICTOR CALVENTE



Burgos, 1962, Licenciado en Historia del Arte UC, poeta.


A finales de diciembre de 2010, me dedicaba un poemario y me decía:


A mi pariente Salvador


11
Venecia espera
veo en la mano líneas
de pesadumbre



12
qué miserables
ramas de soledades
árbol sin viento









VI.- ARMANDO MÉNDEZ

El Ferrol, 1931, de La Naval Bazán. Jubilado.




Para Navidad (el 14 de diciembre), me mandó estos haikus:



13
en la ribera
-luna lunera llena-
duerme mi barca.

14
entre las nubes
al escondite juega
la luna llena
                                          
  
15
el viejo árbol
-pasa de largo el viento-
sin hojas, muere.




16
encende o lume:
xélido ven o vento
das altas cumes



En 27 de diciembre



17
Nochebuena
en un pesebre nace
El Admirable.



 Remitidos el 29.01.10

18
El viejo tronco
olvidado en el bosque
florece: ¡VIVE!


19
En la montaña
resplandece la nieve
aúlla el lobo








VII.- FEDERICO TAJADURA

Pamplona, 1940, Abogado. Jubilado.


Con Federico he tenido una correspondencia interesante pues nos planteábamos los problemas de métrica  e intentábamos resolverlos. Aparte de otras explicaciones. Mantengo los intercambios.


El 27 de diciembre me escribía –y me explicaba-  “Las fiestas de navidad son fechas para el recuerdo; en este año ha cambiado mi estado civil hace cinco meses”, por eso 




20
estos días duelen
la farmacia cerrada
llueve-n la calle


Yo le preguntaba: “¿Porqué te empeñas en “llueve-n”,  para singularizarte o por que te gusta más? Yo prefiero “llueve en”.




Posteriormente, me envío este otro (“Siempre son nuevos los Años Nuevos; su evocación nos conduce a un Adiós viejo y nostálgico, y un Hola fresco y esperanzador”), que nos ocasionó varias dudas.



21
nuevo año Nuevo
canas en el espejo
rocío al alma

Yo le dije “Me parece recordar que insistías en que el primer verso tiene seis silabas y te permitías la licencia. Yo sólo veo cinco: nue-voa-ño-Nue-vo ¿de donde sacas la sexta? (me estaba equivocando yo, al dar por diptongo el oa) (Nota el día 3.2.10: en su caso, si utilizo la sinalefa, el oa se cuenta como una sola sílaba y se contaría 5 sílabas, como yo le decía a Federico)
Y en el último, depende de si usamos los diptongos o no:
Cinco silabas: ro- cí- oal- al- ma  (acento en la í)
Cuatro sílabas: ro- cioal- al- ma
¿qué me dices?
Independientemente, ha quedado muy bonito y profundo.”

Federico me contestó
“Escribí, en principio:
/nuevo año Nuevo/
/canas en el espejo/
/colonia al corazón/
y te decía:
nue-vo-a-ño-Nue-vo (6 sílabas en vez de 5) ¿vale?
co-lo-nia-al-co-ra-zón (7 sílabas en vez de 5) ¿vale?
/fric-ción-al-co-ra-zón/ (6 sílabas en vez de 5) ¿mejor?
después de nuestra conversación del desayuno, encuentro como sustituto de "colonia": "rocío" que cuadra con el sentido pretendido, y quedaría:
/nuevo año Nuevo/ (6 sílabas) 
/canas en el espejo/  (7 sílabas)
/rocío al alma/ (5 sílabas)
Yo creo que se pueden perdonar las 6 sílabas del primer verso, porque así no precisa ningún género de explicación este haiku. Además ¿no se podrían descomponer las sílabas (al leer): nue-vo/a-ño-Nue-vo? (escribo el 3.2.10: en este caso, sería las 5 silabas que hemos visto por la sinalelfa)

Después veremos las explicaciones que nos dimos en relación a algunos haikus míos.







VIII.- FRANCIS PRIETO



El día 10 de enero de 2010 me mandó un estupendo haiku pero –supongo que por rubor- me dijo que no lo publicara. Esperemos que algún día se atreva








IX.- SOBRE UN HAIKUS JAPONES


Nozomi Hatano, la pintora japonesa que dejó su impronta en la contraportada de “Nuevos Acentos”, enviaba a Francis un haikus japonés que a ella le encanta y que dice:

22
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

y lo traducía al inglés así:


22.a
old pond
frogs jumped in
sound of water


Y, el 25.01.10 me enviaba Francis su traducción al español con estas palabras


22b
viejo estanque
donde saltan las ranas
suena el agua

 mandé a mi hermano Teodoro la estrofa en inglés y me dio estas dos alternativas

22c
viejo estanque
las ranas saltaban
sonido de agua

22d
viejo estanque
brincaban las ranas
al son del agua



Para que siga la métrica –básica regla del haiku- yo me atrevería a dar mi versión, un tanto libre y así lo escribí en mi Zorrera del día 26:


22e
antiguo estanque
donde saltan las ranas
tintinea el agua

Armando me mandó, el 29.01.10, esta versión


22f
En viejo estanque
cuando saltan las ranas
el agua canta.
Federico, el 3.2.10 me manda una transcripción de Internet, en donde ha encontrado este haiku japonés traducido por Octavio Paz y Hayashiya Eikichi, con estas palabras:
22g
Un viejo estanque
salta una rana ¡zas!
chapaleteo.



X.- LOS MÍOS.- 


Después de Nuevos Acentos, el seis de diciembre publique en Zorrerías:


23
la paloma gris
se posó en la estatua
y ella le sonrió

24
iluso abuelo
anhelante buscaba
que le quisieran

25
ya no recibes
regalos de Navidad
te jubilaron

26
que triste te veo
en la sala de espera
mientras dormitas

27
genio y figura
hasta la sepultura
qué desventura

28
los niños cantan
mientras juegan al aro
de sus diabluras

29
por las azoteas
asoman las sábanas
que mi sien blanquean

30
en la tenue luz
las guitarras del alma
se templan mejor

31
Dimas y Gestas
uno enfrente del otro
ladrones de amor

32
sin gran esplendor
en el templo indigente
se reza mejor


A primeros de enero, escribí estos tres últimos haikus (por ahora) y se los mandé a Federico, con este resultado:


33

tres, dos y siete:
trescientos veintisiete
con panyaceite


Me pregunto, decía Federico, ¿327 hubiera sido igual que 337 si hubieras comenzado: /tres, tres y siete/ o el número 327 tiene un significado en sí? La composición de panyaceite es muy buena para relacionarla con la composición numérica a través de sus ingredientes (los tres guarismos). Yo la entiendo como una simbología  abstracta, por lo que es de difícil redacción en prosa. Esa sería la virtud y belleza –de síntesis- de este haiku. En ese caso “el 327” no precisa explicación. ¿Estoy en tu onda o no?

Yo le contesté: Pretendía tener otra simbología, pero no me cuadró, pues inicialmente era “tres, cinco, siete” (que son mis número favoritos, intermedios y alternados, despreciando los dos primeros -1,2- y los dos último -8, 9-), pero, entonces, el segundo verso, al ser “trescientos cincuenta y siete”, se iba a las ocho sílabas, por eso me quedé con el veintisiete



34

para los que no
somos ni tan siquiera
capaces de amar


Federico observaba: Este no tiene sentido para mí, salvo que quiera expresar que al no ser ni tan siquiera capaz de amar, precisamente “no aporta contenido alguno”, “queda (la frase) esperando algo”, en cuyo caso es muy bueno, buenísimo…, aunque excesivamente elevado. Para mí, precisaría de un mínimo prefacio, al estilo de los que he escrito a los míos, más abajo.

Yo, intenté explicarme: Supongo que quería decir que todos los que no somos capaces de amar, necesitamos de algo poético para encontrarnos



35

estoy por comprar
un trazo de esperanza
para abrigarme




Federico me decía: Es un poco de frío el que se siente, por eso no se precisa un poco de calor (de esperanza), sino menos cantidad: un (simple) trazo. 

Y yo le replicaba: No, un simple trazo de esperanza es suficiente para la vida y, ante este desconcierto, parece que debemos estar decididos a comprarlo.
Hace unos días escribí estos dos: 



36

sobre mi hogar
puedo soñarlo todo
casi sin soñar


37

sobre mi pueblo
puedo hablarlo todo
casi sin hablar





NOTA PARA IR CAMBIANDO.- VAMOS POR EL NÚMERO 37


Había introducido en este articulo un Apéndice sobre Normas para manejar los diptongos, que ahora (3-2-10) suprimo y las pongo como articulo indepoendiente, donde, al que le interese, puede consultarlas pinchando DUDAS SOBRE LA METRICA DE LOS HAIKUS en la Sección "Mi Poesía", Categría "El Rincón de Haijín"